“千里送寒衣”后“哭倒长城” 苏童给孟姜女改名碧奴
|
长城小站是由志愿者支持的公益性网站,无固定经济来源。2012年小站台历是由各方网友赞助图片、设计、印刷精心制作的纪念品,用于小站运营经费筹款。 欢迎您购买小站台历,支持长城小站与小站博客的发展。 |
|
2006-1-19北京娱乐信报 www.stardaily.com.cn
作为中国惟一参与全球出版项目“重述神话”的中国作家,苏童昨天在电话中告诉记者,他已经完成了作品《碧奴》(暂定)。而“重述神话”中方负责人石涛,对这部将在全世界37个国家出版的作品赞不绝口,称它达到了苏童作品新的高峰。
历时9个月交出《碧奴》
记者昨天拨通南京苏童家中电话得知,苏童作为中国惟一一位参与全球出版项目“重述神话”的作家,已完成该项目的作品《碧奴》(暂定),并在合同规定的交稿日期3月1日到来前,提前将这部16万字的作品交给策划人石涛。
苏童“重述”的神话是《孟姜女》。虽然如今《孟姜女》改名《碧奴》,但苏童透露,故事的主体内容并无变化。“依旧还是围绕‘千里送寒衣’和‘哭倒长城’这一主线进行的”,只是在过程当中发挥了一些想象,把故事讲述得更加丰满生动。而谈及为什么把神话中女主人公的名字由“孟姜女”改为“碧奴”,苏童认为,“这是可以理解的。如果用‘孟姜女’这个名字,对我的写作肯定会有所束缚。”
创作中,他认为最大的难度是,中国神话没有希腊神话以及《圣经》在全世界的知名度高,将中国神话带到外国读者面前有天生的难度,如何运用现代小说的元素达到这一目的是他创作中主要解决的问题,而玄幻的写作手法就是他寻求的突破方式之一。“这个故事的题材就限定了这个故事没法不奇幻。我在动笔前大量阅读了《山海经》、民间野史等,借助前人作品刺激自己的想象力。”
苏童的想象力让人惊讶
拿到《碧奴》后,“重述神话”项目中方负责人石涛的评价是“对苏童而言,这部作品绝对是他创作上达到的新高峰。”
他介绍说,《碧奴》的色彩感非常强烈,把故事主人公在当时环境状态下的生活描写得非常丰富。“我以前读苏童作品时,觉得作品中带有他个人的情绪多一些,色彩感弱一些,这部作品让我完全改变了看法。”
他强调说,苏童的想象力让他非常惊讶。“现在写玄幻小说的青年人很多,他们看看苏童的这部作品就会知道自己跟真正的高手差多远了。”
针对该书的书名是否会最终确定为《碧努》,石涛没有给予明确答复。“这部作品会在国内和国外出版。在国外出版,书名要按出版国家的想法,这点作家也没办法;在国内出版,我们要寻找一个有利于作品市场化的名字。”
据悉,该书将在今年的国际图书博览会上正式与读者见面。
争取更多作家加入全球出版
虽然中国作家中只有苏童参与到全球“重述神话”出版项目中,但重庆出版社正在积极运作,争取让中国更多的作家能够在世界上展示中国神话以及中国文学的实力。
目前石涛正邀请其他中国作家创作“重述神话”项目的图书。这些作品虽然不能参与到全球的出版计划中,但在中国出版后,重庆出版社会积极运作,争取往亚洲和法国、意大利等这些传统上比较乐于接受中国作品的国家输出版权,进而争取加入到全球出版项目中。
莫言、余华、格非等六七位中国作家都在受邀之列。“这些受邀作家本人都非常乐于参加, 但他们的期望是能够像苏童一样,直接参与到全球出版项目中。这是目前最大的困难,需要逐步争取。”
据悉,“重述神话”全球出版项目中的三本书——英国作家简妮特·温特森的《重量》、加拿大作家玛格丽特·阿特伍德的《珀涅罗珀记》以及英国作家凯伦·阿姆斯特朗的《神话简史》已在中国出版,起印都是一万册,目前《神话简史》已加印了5000册。
信报记者 赵明宇
北京娱乐信报
转帖于
2006-01-19 15:32:06 发表在分类:
长城新闻 中
(51867次点击) |
编辑 |
删除 |
关闭匿名评论 | 标签: